呼伦贝尔| 德化| 西华| 锡林浩特| 索县| 化州| 铁山| 柳州| 西华| 达坂城| 北碚| 平武| 郧西| 馆陶| 淇县| 浏阳| 尼玛| 铜陵县| 昌江| 江陵| 云梦| 伊宁市| 北川| 万宁| 大荔| 松江| 闽侯| 封丘| 八公山| 开阳| 邕宁| 正镶白旗| 永济| 香河| 平乡| 正安| 合浦| 林州| 沂水| 正宁| 嵩县| 乐平| 高陵| 芒康| 长岭| 修文| 竹山| 青铜峡| 铜仁| 翼城| 剑河| 万山| 景洪| 拜泉| 滑县| 陇县| 齐齐哈尔| 陈巴尔虎旗| 保山| 新青| 习水| 天门| 长治市| 遂昌| 思南| 正定| 舒兰| 丰宁| 洛阳| 建宁| 丰镇| 双鸭山| 惠民| 张掖| 久治| 沈阳| 三明| 泸西| 博野| 屯留| 石渠| 黔西| 广州| 望城| 通河| 北辰| 调兵山| 莒南| 察哈尔右翼中旗| 武当山| 深泽| 文登| 顺平| 新密| 西乡| 莎车| 宁波| 大连| 沛县| 博山| 赫章| 济阳| 方正| 银川| 嘉黎| 祁东| 定兴| 扬中| 斗门| 崇义| 璧山| 孝义| 罗定| 灌南| 菏泽| 昆明| 长宁| 新青| 鹤峰| 巴林左旗| 大同市| 浮梁| 揭西| 张家口| 将乐| 合江| 镇巴| 郴州| 苍溪| 哈密| 长安| 丹棱| 呼伦贝尔| 阳曲| 相城| 青河| 阜阳| 紫云| 阿鲁科尔沁旗| 新乐| 聊城| 七台河| 白碱滩| 范县| 武隆| 上海| 博野| 淮安| 噶尔| 汪清| 南昌县| 瓦房店| 甘泉| 广饶| 东莞| 包头| 吉县| 佳木斯| 苗栗| 晴隆| 进贤| 金寨| 龙岩| 敦煌| 肇源| 施甸| 台山| 六枝| 中阳| 西安| 和静| 双辽| 岢岚| 乐平| 潮阳| 景洪| 神农顶| 蚌埠| 昂仁| 菏泽| 富阳| 博鳌| 连云区| 临沧| 克什克腾旗| 新竹市| 长白山| 靖宇| 禹州| 泰兴| 开封县| 恩平| 长岭| 勃利| 沐川| 泸西| 宁县| 宜昌| 大宁| 怀宁| 太白| 崇州| 天全| 石家庄| 柯坪| 嘉定| 长白| 铜陵县| 陈巴尔虎旗| 徽县| 临西| 类乌齐| 灌云| 西平| 五营| 黄石| 三水| 兴隆| 贵阳| 惠水| 察哈尔右翼后旗| 策勒| 九江县| 乌当| 措美| 德州| 印江| 通化县| 桐梓| 邕宁| 永寿| 休宁| 丰宁| 建湖| 江陵| 南木林| 达州| 益阳| 芮城| 察哈尔右翼前旗| 景东| 潮安| 卓尼| 策勒| 天等| 神农顶| 鹤岗| 吉安县| 西峡| 图木舒克| 托克托| 泸州| 清丰| 小河| 山东| 万盛| 固原| 海伦| 水富| 海宁| 高台| 邳州| 余江|

Fashion icon Angelababy poses for fashion magazine

2019-05-23 21:56 来源:爱丽婚嫁网

  Fashion icon Angelababy poses for fashion magazine

  直至2017年8月县委巡察组巡察发现该问题后,才将超额收取的元费用退还给了被扶持户。  衡水爱心车队自2010年成立以来,免费接送高考考生上万人次,今年是第八年接送高考考生,沈殿青表示:“衡水爱心车队祝愿高考学子能够考出更好的成绩,将来回报社会,回报大家。

目前,青岛市网络文明传播志愿者队伍已逾万人,其中不乏志愿服务团队负责人、道德模范、文明市民、青岛籍明星等“网红”人物。  集团以“权威媒体、政务平台、民生网站”为基本定位,以“深度融合、移动媒体优先”为基本发展战略,通过搭建党委政府与人民群众沟通互动新平台、电子政务新平台、舆论引导和政策解读新平台,打造全国知名新闻门户网站和河北民生服务第一网络窗口,力争通过3至5年努力,发展成为立足河北、辐射全国,具有较强传播力、引导力、影响力、公信力的新型主流媒体集团,进入全国第一方阵。

  惟其如此,才能为地区各国人民谋福祉,为世界经济发展增动力。  青岛峰会上,中国领导人提出了构建上合组织命运共同体的五项建议,系统阐述了发展观、安全观、合作观、文明观、全球治理观等“五大观念”,赋予“上海精神”新的时代内涵,必将促进上合组织更加茁壮成长。

    长城网  长城网是长城新媒体集团的门户网站,河北省级主流媒体、第一网络媒体,是国新办批准成立的具有新闻登载资质的省级重点新闻网站之一,2009年7月正式开通上线。  中央纪委国家监委网站近日对外公布↓↓↓  各级纪检监察机关查处15起违反中央八项规定精神问题,其中涉及河北1起:  河北省武安市人民法院党组副书记、副院长成保安超标准使用办公用房问题。

根据规定,《北京市居住证》持有人在京依法享受劳动就业,参加社会保险,缴存、提取、使用住房公积金的权利。

  互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,“上海精神”为处理国际关系提供了新的镜鉴。

  分行业看,金融服务,现代交通运输、仓储和邮政服务,信息传输、软件和信息技术服务,卫生和社会工作服务4个行业占全省现代服务业增加值比重分别为%、%、%和%。  共同的发展愿景,不断凝聚着以合作实现共赢的强大力量。

    从上海峰会确定宗旨原则,到比什凯克峰会批准实施纲要,从杜尚别峰会制定发展战略,到塔什干峰会落实行动计划,17年来,每一次峰会的举行都标注上合组织的成长足迹,每一件成果的落地都彰显互利共赢的巨大潜力。

  省网信办拟申请一类资质网站,列入中央网信办传播局“河北推送网站名单”。  务实合作是上合组织发展的物质基础和原动力,顺应经济全球化和区域一体化是大势所趋。

  组建长城新媒体集团是河北省委、省政府深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神、加快媒体融合发展步伐、优化我省媒体发展布局的战略性安排。

  2017年8月,吕佐利组织本村部分村民,堵截唐曹铁路工程一标段项目部运送砂石料的大车通行,致使该项目部施工工程无法正常进行,吕佐利受到党内严重警告处分。

    刘元华:禁烟,目光不能局限在禁上,而应当在生产、销售、流通、消费环节统筹谋划、综合施策。目前为周六刊,每天八个版,全彩印刷。

  

  Fashion icon Angelababy poses for fashion magazine

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  长城网WAP端  手机长城网(WAP端)是通过手机浏览器获取长城网新闻资讯的重要平台,包括国内、河北、原创、论坛、评论、民生、教育、财经、健康、文化、旅游等品牌栏目,聚焦重大新闻、发布最新政策,让网民更全面、更快捷地获取最新鲜的新闻信息。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

小越镇 夺多 喀拉喀什镇 色雄乡 向塘镇
保国山 高沙 李张武村委会 山猪窝 新沂市新华小学